Le paradis des oiseaux

Publié le par Monique MERABET

nuages6.JPG

 

 

LE PARADIS DES OISEAUX

 

 

 

Ciel du matin

sans nuages – qui me dira

le rose du levant ?

 

Comment saurai-je d’où vient le soleil ? Le bleu encore indécis du ciel se nuance de rose, de jaune, de vert.

Quel regard saurait capter l’instant où les teintes basculent, se fondent toutes en ce bleu unique, cet azur ferme et définitif ?

Quel haïku saura jamais traduire la mouvance infime d’un instant ? Et pourtant, n’est-ce pas là ce qu’on devrait demander à un haïku parfait, englobant l’avant et l’après ?

Mais je sais que je touche là aux confins de l’indescriptible, de l’in-codifiable… un rêve de poète à jamais inassouvi : dire le mystère ou plutôt faire ressentir l’ineffable mystère sous-jacent à la vie manifestée à nos sens.

Seul le chant des oiseaux peut en rendre compte ! Et peut-être ma voix (si je savais chanter !) et peut-être mon corps (si je savais danser !). Mais les mots… les mots ne sont qu’à peu près, que limites. Ils ne peuvent traduire cette sensation si précise et si fugace à la fois, ce sentiment de tout ce qui échappe à nos sens, à notre si pauvre vocabulaire.

Nous avons sans doute perdu la faculté de nous exprimer par notre corps, par cette communion de tout l’être à la vie universelle.

Et soudain, me revient ce désir – irréaliste ? irréalisable ? – de désert. Ah ! Me sentir grain de sable et ne vouloir rien d’autre ! Ou bien, habiter l’air, être l’un de ces chants d’oiseaux qui sanctifient un matin de dimanche pas encore troublé par les bruits du monde. Je me sens comme en exil, ainsi plaquée au sol par cette pesanteur de la matière.

Les fleurs et les oiseaux (et tous les animaux) n’ont pas été bannis de l’Eden. Ils sont toujours en Eden. Ils ont l’innocence et la joie du paradis que nous croyons perdu par tous, aveuglés que nous sommes par notre égocentrisme insensé. « Quand j’ai bu, je veux que tout le monde soit soûl à la maison ! »

N’est-ce pas ce que tu t’évertues à me dire dans tes trilles, joli moineau ? Comment pourrais-tu regretter ce que nous les humains, nous avons fait de ton paradis ! Tu n’as pris aucune part aux dégradations de notre planète commune. Aucun animal, jamais, n’a Sali une forêt ; aucun poisson, jamais n’a pollué un océan ; aucune fleur, jamais, n’a enlaidi le monde.

Mes haïkus, hélas ! seront eux, à jamais imparfaits, entachés de la « faute originelle » dont sont responsables les hommes. Il faudrait que ce soient les oiseaux qui les écrivent, mes poèmes… Ou alors, les petits élèves de mes ateliers qui me ravissent à chaque fois par leur fraîcheur, eux qui habitent encore le vert paradis de l’enfance.

 

En voici un florilège : ils ont été écrits par les petits sans aucune modification de ma part

 

nuages dispersés

le ciel bleu virevoltant

avec le papillon

 

jour de grand vent

le tec-tec va trop vite

je ne le comprends pas

 

dans le ciel bleu

l’oiseau chante

pour faire un vœu

 

mon ombre

me suit partout

même dans la mer

 

sous le flamboyant

je vois danser le vent

maloya, emporte les gens

 

(Monique MERABET, 30 Juin 2013)

Publié dans Haïbuns

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
P
<br /> Qu'ils sont beaux les haïkus de tes petits élèves ! Bien plus beaux que la plupart des miens, moi qui habite l'enfance du haijin ! J'aime particulièrement le dernier avec cette belle bourrasque<br /> de maloya !<br />
Répondre
M
<br /> <br /> Je suis bien d'accord avec toi et je les trouve aussi plus beaux que les miens. Je crois que nous, les adultes nous avons perdu cette spontanéité, cette grâce des jeunes enfants.<br /> <br /> <br /> Le dernier haïku est d'une petite fille de CE2 et il a été récompensé par un premier prix au concours AFH Jeunes de 2011.<br /> <br /> <br /> <br />
M
<br /> Intéressant.<br />
Répondre
M
<br /> <br /> Merci Marcel. je suis contente de te retrouver.<br /> <br /> <br /> <br />
M
<br /> Réflexion intéressante sur la difficulté d'exprimer ce qu'on a perçu avec nos sens. Ton passage sur les mots qui ne sont qu'à peu près et qui ne peuvent traduire cette sensation si précise et<br /> si fugace à la fois, ce sentiment de tout ce qui échappe [...] à notre si pauvre vocabulaire, m'a rappellé un de mes haïkus préférés, d'un haïjin allemand que je t'offre ici : <br /> <br /> <br /> keine Worte<br /> <br /> <br /> für das Licht<br /> <br /> <br /> das mich streifte<br /> <br /> <br /> Michael Denhoff<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> (pas de mots<br /> <br /> <br /> pour la lumière<br /> <br /> <br /> qui me frôlait)<br /> <br /> <br /> Michael Denhoff<br /> <br /> <br />  <br />
Répondre
M
<br /> <br /> Très très beau, en effet! Merci Monika.<br /> <br /> <br /> <br />